翻译专业如何应对人工智能(2023年最新整理)

导读:很多朋友问到关于翻译专业如何应对人工智能的相关问题,本文新媒号就来为大家做个详细解答,供大家参考,希望对大家有所帮助!一起来看看吧!

翻译行业前景怎么样,会被人工智能取代吗?

短期来看不太可能,两种语言之间不是简单的一一对应,无论是语境还是前后内容都会对一句话的意思带来改变,特别在文化差异下,有些话不是简单的字面意思,需要确切了解语言背后的文化才能对应翻译出来,缺少内涵的翻译是没有灵魂的。

不过长期来看随着ai学习能力的提升,还是很有机会达成人类拥有的水平的,不过应该没那么快,现在翻译行业的需求还是很大的,世界已经是一个整体,文化之间的交流与碰撞很多时候就依赖于翻译的帮助,其实最主要的还是你是否喜欢这个行业,如果光看前景肯定有更好的选择,不过这个行业也不差就是~

随着全球化经济的不断发展,国内对于翻译行业的需求也越来越大,使翻译行业成为一个热门专业。现在外语翻译的需求量也是蛮大的,关键点是要学精,最好对某一方面特别通晓或有其他的专业背景。

人工智能的快速发展在给人们日常生活带来诸多便利的同时,也给相关领域带来不少困惑,对于人工智能是否会取代人工翻译,目前看不需要担心,说一下机器翻译MT的问题,的确目前很多对质量要求不高的客户会直接使用免费的MT,然后人工简单修改一下。但真正对译文质量要求高的客户,还是需要人工来翻译处理的,现在的利用人工智能的MT译文虽然比以前的统计式机器翻译好了那么一些,但还远远达不到“信达”的程度,尤其在专业领域。机器翻译确实不能完全替代人工,尤其是在一些上下文与 情感 取向的判断上,机器永远无法替代人类。机器翻译时代对后期编辑的要求很高,因此,人力翻译仍不可或缺。今天的人工智能翻译在 情感 表达、深层理解,特别是具有中国特色话语体系的翻译方面,尚有很大的局限性。因此,最好的办法就是人力翻译和人工智能相结合。人工翻译在可见的未来不会被机器翻译所取代,但是人工翻译将会被掌握机器翻译辅助手段的新人工翻译所取代。

这个问题很值得讨论。如今人工智能日益发展,当未来人工智能发展的一定程度的时候,未来可见可能会对很多行业产生影响或者说是冲击。

而机器翻译作为NLP领域最经典的应用场景,而翻译行业也被誉为未来最有可能被人工智能所替代的行业。这也给很多翻译人员带来困扰。未来机器翻译真的会代替人工翻译吗?关于这个问题我来谈一谈我个人的看法。

首先可以肯定的是,机器翻译肯定会给翻译行业带来重大的变革。很明显的一个方面就是成本,目前的人工翻译价格对于普通人来讲还是比较高的,那么如果机器翻译发展成熟,势必会对于目前的价格环境产生影响。

目前的条件下,机器翻译在文本翻译,语法就错,实时翻译,同声传译等各个方面都有在发展,而且已经有很多场景在使用这些技术,其实已经对大众的翻译需求有了很大的影响。那么对于未来来说,整个的翻译行业会被完全取代吗?

我个人觉得这个是完全不可能的,先不说目前的技术条件达不到那个水平,即使达到了很高的程度,也是不可能完全取代人工翻译的。

首先是重要类型的翻译,比如国家之间的文件交流,国际会议的同声传译,元首会面的实时翻译,这些应该是最典型的场景了。这些场景要求几乎是百分百的精确度。不容的一点错误,即使未来机器翻译达到百分百准确度,也可能需要人工介入校对环节。所以对于这些类型的翻译人员几乎可以说是不可替代。

其次是主观 情感 较强类型的翻译,比如文学翻译。这种类型的翻译是和翻译者有很大关系的,每个译者所翻译出的感觉都是不一样的,主观的文学修养是一个比较大的影响面,更何况,文稿中还会出现一些方言俚语,需要对于相关文化的了解才可以翻译好的。所以这一类的翻译者之中会有一部分人是无法替代的。

所以说,未来人工智能的发展,绝对会影响到翻译行业,而且很有可能会带来巨大变革,但是,想要完全替代还是比较困难的。总之,在任何行业都要尽可能的做到最好,这样永远不会被替代。

去年第三届世界互联网大会,搜狗首秀了 AI 黑 科技 ——机器同传。此后,搜狗一发不可收拾,今年5月份全球机器智能峰会( GMIS 2017 )会上,搜狗“汪仔”与人工速记 PK 4:1完胜,让人热血沸腾;9月初,搜狗语音交互中心机器翻译团队斩获国际顶级比赛 WMT 双料冠军。( WMT 全称是 Workshop on Machine Translation,是由来自欧洲和美国的高校、研究机构的研究人员联合举办的业界公认的国际顶级机器翻译比赛之一。合伙君注)

CEO 王小川致员工内部信中,有着这样激动人心的描述:“已经没有人怀疑搜狗的生存问题了,唯一的悬念就是搜狗能否在搜索领域实现颠覆,能否在人工智能领域引领重大的创新。”

不少“外部人”看了信也热血澎湃,毕竟翻译领域人工成本高居不下,如果能用 AI 解决高成本问题,无疑劫走其中大部分的红利。

所以,AI 翻译是下一个创业的风口吗?笔者认为,现在时机尚不成熟。

首先,创业公司缺乏大规模参考数据。

Google 是较为典型的例子,产品用户数量推动产品多语言本地化,从而加大对于翻译高效、准确、低成本的需求,倒逼翻译产品的诞生。而AI翻译产品恰好能够解决这些痛点,产品与公司 科技 感使命的调性不谋而合。

从 AI 翻译本身来讲,AI 技术需要把海量的数据通过优良的算法,运用现代并联分布式计算出来。搜索功能提供用户行为数据,为人工智能提供了海量的价值数据。据相关资料显示,搜狗每日语音识别的 PV 是在2.6亿次,产生的语料规模是22万小时。

大数据无疑是难攻克的一个点,用户数据基本被中国互联网的几大巨头所吸引,互联网现阶段,难以出现航母级产品与之抗衡。

其次,技术难度较大。

一个 AI 翻译产品做到翻译精确至少需要攻破几个难题:形式端,拍译要攻克图像识别,同声翻译要攻克语音识别;内容端,攻克文本语言分析、大数据。而这些,都远没有达到 AI 的阶段,机器缺乏对视觉场景、听觉场景、自然语言处理的常识判断。

翻译行业本质上是一个人文行业,翻译讲究“信达雅”。以文本语义分析为例,需要解决三个问题:语料积累(字音、字形、语法等)、语境场景收集和副语言与文化背景。但是 社会 变化日新月异,调研人群和沟通客体都存在着不确定性,所以在文本语义分析方面存在着较大的失误和偏差

再次,盈利模式不明。

类 AI 翻译产品(尚未有产品达到 AI 翻译)有两种模式,一种是以 Google、搜狗生产互联网形式产品,如 Google 翻译 APP 和搜狗 PC 端智能翻译入口,另一种是以科大讯飞生产的实体机。

现阶段,Google、搜狗基本免费向用户开放,依靠流量广告收益。作为实体机的后者,或许保留了一些创业空间。今年5月的中国国际大数据产业博览会上,科大讯飞旗下产品“讯飞听见智能会议系统”着实惊艳全场:机器同传的准确率达到了95%以上,且在展示视频里,可以切换奥巴马的翻译声音。据2017年科大讯飞年中财报显示:“旗下的晓译翻译机在报告期内销售近6万台”。

另一方面,新兴的实体翻译机也异军突起:北京分音塔 科技 的准儿翻译机在京东众筹预售,完成600%的用户抢购;双猴 科技 的“魔脑晓秘”融合谷歌、百度、讯飞、微软四大翻译引擎。这些都表明了智能翻译实体机作为可以作为 AI 翻译赛道上的试水产品。

9月19日,百度智能 WI-FI 翻译机在日本名古屋第16届机器翻译峰会上大放异彩,这是百度在语音识别技术上的一大突破。这款翻译机不仅可以翻译中、英、日多种语言,还自带80多个国家移动数据流量,为手机、电脑提供上网服务。这款翻译机为人类突破巴别塔之隔,又迈进了科学的一大步。

作为 AI 翻译的排头兵,百度 WI-FI 为首的实体翻译机可以极大降低人工翻译的成本,提高翻译效率。但是,翻译机也有很多局限性:如受众范围过窄,技术精准要求高……这些都会成为翻译机盈利的潜在风险。 如果说机器翻译与人工翻译是一场赛跑,翻译精准就是赛跑终点线。作为残酷的产品使用者,只要翻译精准,并不在乎翻译者是人还是机器。1919年,在审判德国的巴黎和会上,英法两国代表共计1000人目睹了“同声传译”的第一次亮相,“同声传译”作为高级精英职业形象深入人心。在无数小语种学生还在趋之若鹜的学习同声传译时,AI 翻译谋杀的风声便喧嚣尘上。国际化浪潮下的新兴职业,百年之后就变得危机四伏。

AI 颠覆人工的趋势并不是耸人听闻,高盛纽约交易员从600个缩减到2个,富士康6万名员工被4万个机器人所代替。正如李开复先生论断,随着AI 科技 完善,很多基础重复性的岗位将会消失,而 AI 翻译只是人工智能和人类博弈的冰山一角。

在《超智的哲学论述》中,牛津大学超人类学家尼克·波斯特洛姆计算预言:2020年,人工智能会达到人类智慧的10%;2040年,人工智能将达到人类智慧的50%;而到2075年,AI 将达到人类智慧的90%。那时,像 Lucy 一样的超智能体将会出现,人类会和自己亲手创造出的敌人博弈,Lucy 所要做的第一件事,就是把人工智能的人工二字抹去。

外语专业学生该如何面对人工智能翻译对外语专业的冲击?

外语专业的学生在毕业了以后可以选择翻译这个行业,但是随着人工智能翻译的推出,这个行业的就业率就变得很低了。外语专业的学生面对这种冲击应该尽可能的提升自己的能力,只有让自己变得更优秀一些才能够更好地面对这种冲击。外语专业的学生如果足够了解这个专业的话就会知道,其实人工智能是不能完完全全代替自己的,所以说在这个时候学生应该尽可能的提升自己,尽可能地让自己的实力要比人工智能翻译强。

人工智能翻译的局限性

人工智能翻译确实是非常不错的存在,但是人工智能翻译在很多时候都会出现各种各样的问题,比如说出现词语混乱的现象有很多英语其实存在着各种各样的翻译,而外语专业的学生能够将这些不同的含义准确地表达出来。而且如果是两个人正在讲话的话,那么使用人工智能翻译就显得特别困难了,因为人工智能翻译只能够翻译一些标准的句子,对于一些口语化的英语他们没有办法更好的翻译。

外语专业学生的优点

所以说这个时候专业的外语专业学生的能力就展现了出来,因为在这个时候,这些学生能够特别准确的将别人的语气以及表情甚至是情感都翻译出来,只有这样才能够用更好的态度来解决别人的需求。尤其是在两个人谈话的时候,如果用一个冷冰冰的人工智能翻译来做翻译的话,那么双方都没有办法感受到对方的情感。

所以说外语专业的学生如果面对这种人工智能翻译的冲击的话,首先要做的事情就是尽可能的提升自己,只有自己变得足够优秀了才能够更好地去应这种冲击。千万不要随随便便的就想着自己会被打败,因为人工智能翻译和自己相比而言,存在着很多的缺陷,只要让自己变得更优秀一些,自己就不会被代替。

翻译专业如何应对人工智能(2023年最新整理)  第1张

在人工智能越来越发达的今后,翻译专业会被取代吗?

被取代是必然的结果。

从目前来看,日常交流的一些简单的交流翻译人工智能已经做得不错了,而一些格式严谨的科研文章的翻译人工智能翻译也可以胜任。YouTube有一个实时翻译功能,即使发布视频的人没有添加字幕,YouTube依然可以先识别目标语言然后实时翻译成观看者所需要的语言,虽然这里面还是有一些错误,但其准确率已经较高,达到可以让人接受的程度了。所以可以预见,若人工智能越来越强大,是有替代翻译专业的可能的。 

人工智能在工作中取代人的顺序大概是按照工作的创造性高低来定的,创造性越低的工作(事务性工作、体力工作)越容易被取代,也就会越先被取代;创造性高(艺术性工作、决策性工作)的工作越难被取代,也就越晚被取代。

人工智能就是我们常说的AI,虽然是机器,却拥有和人类相似的思维,是一种智能机器。

人工智能是未来发展的方向,它能代替依赖单一工具的劳动者。人工智能本质就是数据智能化,利用规律,编出算法,靠海量的大数据,让机器去学习和模拟。

未来有可能被人工智能替代的工作岗位:

收银员,流水线工人,服务员,客服,司机,快递员,会计,翻译,保安,导游,接待人员,商场销售员,银行柜员等工作很有可能被人工智能取代。

目前,人工智能在语音翻译方面己取得了突破性发展。人工智能翻译机已在市场面市,经测试,翻译准确率达到了95%,对人工翻译有强烈的冲击。

以后,我们出国旅游,访亲,外贸人员,商务谈判只需带一只小巧的智能翻译机就可以和外国人交流。

人工智能可取代翻译,翻译学者该何去何从?

人工智能现在越来越厉害了,甚至可以取代翻译。但是那些翻译学者们也会因此丢失了工作。未来他们将何去何从?其实我认为翻译学者的工作要比人工智能更为精细,而且他们可以翻译出更加专业和标准的语言。所以我认为翻译学者短期内还是难以被取代的。而且其实翻译量如此之多,人工智能也不是可以很快的完成的,也需要翻译学者的辅助。其实翻译学者他们是专业学翻译的,所以平时他们对于一些专业术语,甚至如何把另一种语言更好的翻译成大家常见的用法,这些方面都是学的非常精通的。而人工智能由于是电脑,所以其实它翻译出来只是照本宣科,并不能够翻译成一个真的非常通顺甚至非常优美的句子,这些方面人工智能是完全没有办法取代翻译学者的,就像外国的文学著作一般都是需要专业的翻译学者才能够翻译出真正的内涵和美感。而人工智能纸可以单纯的翻译出意思,但是却不会讲究文字的美。但是如果这样子翻译出来的文学作品其实是不好看甚至是乏味的。所以一些文学著作的翻译上还是需要专业的翻译学者来进行。而且其实在一些专业用语上,翻译学这可能要比人工智能更加强大。比如在一些专业术语非常多的文献里面,其实人工智能能够做到的只是强硬的翻译,但是其实这是需要一定的专业水平的,比如说一些考古类文献。这些也是需要翻译的。但是如果由人工智能来翻译的话,可能就会丧失了本身的一些意思,可能会没有办法对考古进行研究。有推进作用,所以说还是需要专业的翻译学者来逐一对照字典进行专业的翻译。而且其实世界上有非常非常多的翻译作品,每天都是在需要大量的翻译的人工智能,他们翻译出来也是有可能会有错误的,毕竟他们是电脑是机器,有可能发音出来,语句不太通顺,或者字词堆叠的不太美观。不太流畅,那么也是需要翻译学者来进行校对的。所以我认为翻译学者在未来的工作也有协助人工智能进行翻译和发表。可以让这些专业的翻译学者来进行校对把人工智能翻译错误或者不通顺的地方进行校对。所以在未来,翻译学者并不会失业。他们可以和人工智能组成新的组合,这样子可以加快翻译的工作效率,也可以让我们的翻译工作越来越好。

人工智能对翻译的影响

人工智能对翻译的影响既是机遇也是挑战。

随着 AlphaGo 在人机大战中完胜了世界围棋冠军、职业选手李世石,人们开始重新审视人工智能的潜力。在此之前,很多人都相信,围棋代表着人类的终极智慧,而这一终极智慧是机器永远无法企及的。但现在,大数据加上先进的算法就让人类永失了在这“终极智慧”上的骄傲。

尽管 AlphaGo 所代表的人工智能没有自我意识,并不能“像人类一样思考”,但是它所具有的潜力却可能胜任很多目前看来只有人类大脑才能胜任的工作。人工智能有没有可能代替人类完成高水平翻译?一名专业译员,给出的回答却是:完全有可能。只不过不会在短期内实现。

拓展知识:

目前,机器翻译的实力仍处于“能看懂大概”的字面直译水平,在专业译员的眼里,这样的水平自然是拿不出手、摆不上台面的,没有太大实际应用的价值。甚至当看到翻译质量拙劣的译文时,专业译员都会首先怀疑其是否为“谷歌”翻译的。这也让很多翻译从业者都吃了定心丸,感觉自己的工作不会在将来某天被机器取代。

然而,人工智能要想达到甚至超越专业译员的水平,却可以通过其他方式来实现,比如大数据分析加高级语言译解算法,就像“无法像人类一样思考”的 AlphaGo 可以在需要大量逻辑思维的围棋中战胜人类那样。但是,通过这种方式进行实现高质量翻译也仍面临着巨大挑战,这也是短期内无法实现的原因。

外语专业学生该如何面对人工智能翻译对外语专业的冲击?有什么办法?

随着如今科技的越发发展、对数据的把控程度一再提升,原本被诟病翻译不通顺、不连贯的各大翻译软件纷纷引入了人工智能功能,而随着它们对外语的不断深入学习,其翻译出来的语句的质量也提升了不少。这就让不少人担忧,原先已经饱和的外语专业,会不会随着人工智能翻译软件的冲击而更加没落。在我看来,外语专业学生想要与人工智能翻译软件”抢饭碗“,一是要提高自己的专业精度,二则是要加大对于口语的练习。

一、提高专业精度

虽然现在人工智能翻译的发展是如火如荼,对于日常的大多数用语可以翻译的和真人翻译没有差别,但在各个专业领域上,还是差了点意思。先不说大量专业用语的医学,就连比较靠近大众生活的经济学、管理学等学科的术语,用人工智能翻译来翻的话也是非常零碎,完全没有真人的流畅;甚至有时候还会识别不出专业词汇,闹出”乌龙“。所以,作为外语专业的学生,可以在各个专业领域上多下功夫,用更流畅、更精确的翻译为外语专业重新在市场上夺得话语权。

二、加大对口语的练习

在外语的学习过程中,”听、说、读、写“这四个大块是一个也不能落下,而人工智能翻译只解决得了书面的问题,却难以解决开口读的困难。而外语专业的学生,在平时的学习中免不了要开口进行口语对话,所以我们可以从这方面入手,加强对口语上的练习。努力使自己的口语水平更接近于母语国家的人,同时加大自己的词汇、语句储备,在口语对话时力求流畅、不发生是不是思考的情况。这样一来,不能做到开口对答如流的人工智能翻译,自然无法与专业的外语学生相比较。

结语:以上就是新媒号为大家介绍的关于翻译专业如何应对人工智能的全部内容了,希望对大家有所帮助,如果你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。

以上内容为新媒号(sinv.com.cn)为大家提供!新媒号,坚持更新大家所需的百科知识。希望您喜欢!

版权申明:新媒号所有作品(图文、音视频)均由用户自行上传分享,仅供网友学习交流,不声明或保证其内容的正确性,如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容。请发送邮件至 k2#88.com(替换@) 举报,一经查实,本站将立刻删除。

(0)
上一篇 2023-03-09
下一篇 2023-03-09

相关推荐

发表回复

登录后才能评论